學(xué)術(shù)活動(dòng)
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)講座:大翻譯、文化記憶與中國(guó)對(duì)外文化傳播
2026-03-04
來(lái)源:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 供稿:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 點(diǎn)擊次數(shù):時(shí)間:2026年3月4日下午15:00
地點(diǎn):外語(yǔ)樓613會(huì)議室
主講人:羅選民
主持人:焦丹
主辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
主講人簡(jiǎn)介:
羅選民,清華大學(xué)首批二級(jí)教授,現(xiàn)任廣西大學(xué)君武講席教授、亞太翻譯與跨文化傳播研究院院長(zhǎng);主要兼職有中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)專(zhuān)家委員會(huì)主任委員(前會(huì)長(zhǎng)),教育部翻譯教指委專(zhuān)家委員會(huì)委員,澳大利亞研究委員會(huì)(ARC)人文藝術(shù)部外籍委員,(香港)大學(xué)教育資助委員會(huì)(UGC)人文學(xué)部委員,英國(guó)Routledge出版社ESCI期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主編,美國(guó)IGI出版集團(tuán)IJTIAL(《國(guó)際翻譯與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》)期刊主編,AMI入庫(kù)輯刊《亞太跨學(xué)科翻譯研究》主編;中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,第二、三、四屆中國(guó)圖書(shū)政府獎(jiǎng)評(píng)委,第六、七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委。為國(guó)家一流課程《翻譯概論》負(fù)責(zé)人,主編《融通英語(yǔ)閱讀教程》四冊(cè)入選國(guó)家十五五規(guī)劃教材;在國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊發(fā)文200余篇,有著、譯四十余部,2021年譯著《文學(xué)通詮》(含導(dǎo)讀)由商務(wù)印書(shū)館出版,專(zhuān)著《翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性》為國(guó)家社科基金學(xué)術(shù)外譯入庫(kù)書(shū),被譯為英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ);多次獲國(guó)家級(jí)、省部級(jí)學(xué)術(shù)成果獎(jiǎng),最近有第八屆全國(guó)高等學(xué)校優(yōu)秀科學(xué)研究成果獎(jiǎng)(人文社科)二等獎(jiǎng);先后主持國(guó)家社科重點(diǎn)項(xiàng)目2項(xiàng)、一般項(xiàng)目2項(xiàng)、后期資助項(xiàng)目1項(xiàng)、教育部新文科研究項(xiàng)目1項(xiàng),為國(guó)家出版基金資助系列叢書(shū)總主編;終身享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼專(zhuān)家。
主講內(nèi)容:
大翻譯理論是中國(guó)本土翻譯理論,在大翻譯的思路下,翻譯實(shí)踐和翻譯研究要立足世界格局之上,更好地服務(wù)于中國(guó)形象的建構(gòu)與文化傳播,突破由語(yǔ)言差異、思維差異、文化差異所帶來(lái)的障礙,不僅創(chuàng)造優(yōu)秀的翻譯作品,還通過(guò)翻譯促進(jìn)人類(lèi)文明交流,加強(qiáng)不同文化之間的溝通互鑒。在大翻譯框架下,典籍翻譯資源可實(shí)現(xiàn)深挖和闡發(fā),歷時(shí)與共時(shí)并重,翻譯與闡述共生,文字符號(hào)與藝術(shù)行為相生,從而培育和形成集體文化記憶,作用于國(guó)家形象建構(gòu)和文化傳播,最終推動(dòng)國(guó)家文化戰(zhàn)略的順利開(kāi)展。