學(xué)術(shù)活動(dòng)
文學(xué)院學(xué)術(shù)講座——關(guān)于詩(shī)歌(俄語(yǔ)和英語(yǔ))漢譯的困難度問(wèn)題
2025-03-26
來(lái)源:文學(xué)院 供稿:文學(xué)院 點(diǎn)擊次數(shù):時(shí)間:2025年3月26日13:30-15:30
地點(diǎn):北一區(qū)文科樓217教室
主講人:汪劍釗
主持人:林精華
主辦單位: 文學(xué)院
主講人簡(jiǎn)介:
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。曾任職中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所(研究員)。曾在俄羅斯國(guó)立師范大學(xué)(彼得堡)和莫斯科大學(xué)做訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。主要從事比較文學(xué)、俄羅斯文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,尤擅詩(shī)歌文本的細(xì)讀與分析。已出版《中俄文字之交》《二十世紀(jì)中國(guó)的現(xiàn)代主義》《俄羅斯現(xiàn)代詩(shī)歌二十四講》《汪劍釗詩(shī)選》《俄羅斯黃金時(shí)代詩(shī)選》《俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)選》等數(shù)十種?,F(xiàn)正承擔(dān)國(guó)家社科基金項(xiàng)目“俄羅斯黃金時(shí)代詩(shī)歌研究”。
主講內(nèi)容簡(jiǎn)介:
在全球化的背景下,翻譯的重要性已不容置疑。但是,由于地域、語(yǔ)言、文化的差異,翻譯的困難也顯而易見(jiàn),甚至有喻作將巨石推上山峰的西緒弗斯的行為。如何彌合其中的裂隙,使翻譯得以順利進(jìn)行,是每一個(gè)從事翻譯的工作者必須重視的。主講人擬結(jié)合自己近四十年的翻譯活動(dòng),列舉一部分文本,介紹其中的甘與苦,探討詩(shī)歌翻譯在技術(shù)上的可能與可行的策略,以及不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)困難,以期為與會(huì)者提供未來(lái)翻譯的參考和借鑒。