总统国际娱乐城-德州扑克 技巧-金沙娱乐城网上赌博场

學(xué)術(shù)活動(dòng)

學(xué)術(shù)活動(dòng)

金庸武俠文學(xué)經(jīng)典性與中外文化互鑒的譯者視角

時(shí)間:2025年11月4日 15:30

地點(diǎn):外語(yǔ)樓八層陽(yáng)光廳

主講人:張菁

主持人:焦丹

主辦單位:首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院


主講人簡(jiǎn)介:

       張菁(Gigi Chang),畢業(yè)于倫敦大學(xué)學(xué)院 UCL ,獲得藝術(shù)史學(xué)士學(xué)位,從事中文小說(shuō)、戲劇與戲曲的英文翻譯,包括金庸《射雕英雄傳》(與Anna Holmwood和Shelly Bryant合譯)、《神雕俠侶》,英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)中國(guó)經(jīng)典翻譯項(xiàng)目《竇娥冤》腳本翻譯,以及英國(guó)皇庭劇場(chǎng)中國(guó)項(xiàng)目新編劇本翻譯。


主講內(nèi)容簡(jiǎn)介:

       金庸的十五部武俠小說(shuō)廣受華語(yǔ)讀者歡迎,其中《射雕英雄傳》被多次改編成電影、電視劇、漫畫(huà)、游戲等。本次講座的主講人,作為《射雕英雄傳》英文版合譯者之一,將通過(guò)引用原文與譯文,從譯者視角分析翻譯過(guò)程中處理中外文化差異的技巧,并分享翻譯這部充滿(mǎn)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí)所遇到的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。


分享

頂部